EXTRAIT
A TELECHARGER
(
4PAGES )
Téléchargez
la biographie
de l'auteur Mawdoudi

Au
nom de Dieu,
le Tout Clément,
le Très Miséricordieux
Préface de Ahmed
IDRISS (1)
Toute
la reconnaissance
est à Dieu tout
puissant, qui
nous a octroyé
de la religion
ce qui satisfait
Sa bonté et
Sa miséricorde,
et qui nous
a montré le
droit chemin
à suivre ; Prière
et Salut à l'Élu
de Dieu auprès
des Hommes,
le dernier des
Prophètes, des
Messagers et
des Élus.
Le Califat et
la Royauté,
voilà un sujet
sur lequel j'avais
longtemps cru
que les historiens
et les chercheurs
se sont penché
abondamment
et l'ont détaillé
minutieusement
et décortiqué
soigneusement.
Mais lorsque
je suis tombé
sur cette œuvre
de mon Maître
Al Mawdoudi,
j'ai réalisé
que je suis
en face d'une
recherche unique
de son genre,
complète et
novatrice. Que
Dieu soit loué
! Ce Maître
a une plume
inégalable,
pas comme les
autres ; il
a une brillance
d'esprit et
une méthode
différente de
tout ce que
j'ai pu voir
et lire dans
tous les domaines,
surtout que
je suis quelqu'un
qui œuvre sur
les chantiers
de ce sujet
depuis des années.
Je peux affirmer
que je ne suis
jamais tombé
sur une recherche
aussi pertinente
et aussi concise,
à ma grande
satisfaction
intellectuelle.
Avant
de commencer
par la traduction
de ce livre,
je me suis entretenu
avec de nombreux
savants indiens
et pakistanais.
Ils étaient
tous des Sunnites,
et se sont montrés
extrêmement
critiques à
l'égard de son
contenu. Leurs
critiques sont
essentiellement
fondées sur
des raisons
d'ordre passionnel
et non pas d'ordre
intellectuel
qui puisse convaincre.
Pour se faire,
ils n'ont épargné
aucune accusation
envers mon Maître
Al Mawdoudi.
Ils ont prétendu
que celui-ci
se contentait
de s'attaquer
aux compagnons
les proches
du Prophète
(ppsl) surtout
Othmane et Mou'awiya.
J'ai, pour cela,
lu et parcouru
ce livre plusieurs
fois vainement,
sans tomber
sur des raisons
qui puissent
fonder leurs
critiques. Je
n'ai donc pas
vu ni lu ce
qu'ils ont lu
eux mêmes. J'ai
alors décidé
de le traduire
en arabe pour
que l'ensemble
de la population
arabe et musulmane
puisse y avoir
accès, le lire
et prendre connaissance
des faits historiques
qui ont caractérisé
tout une période
assez délicate
de l'histoire
de notre communauté
et de l'Islam.
Après la traduction
de ce livre,
je peux constater
et affirmer
les choses suivantes
: Tout ceux
qui ont dit
le plus grand
bien de Othmane
et lui ont donné
toutes les qualités
qu'il mérite,
n'ont pas atteint
le degré de
respect que
mon Maître Al
Mawdoudi a réservé
à ce Calife
dans le présent
livre. Il a
été accusé de
l'avoir attaquer
et dire du mal
de lui, mais
celui qui lira
bien le livre
constatera ce
fait à partir
de la qualification
et l'énumération
qu'a donné l'auteur
concernant les
services et
les bienfaits
de Othmane.
Je prends Dieu
(exalté soit
Il) comme témoin
sur le fait
qu'à chaque
fois que l'auteur
mentionne un
des Compagnons,
il lui donne
tout le respect
en précédant
le nom par "
Notre Maître
" et en le succédant
par " Que Dieu
lui donne satisfaction
et grâce ",
même pour Mou'awiya
pour lequel
l'auteur a été
accusé de l'avoir
insulté et humilié
dans son livre.
Et si le lecteur
ne trouve pas
ces mentions
dans la traduction
c'est uniquement
pour des raisons
de facilité
de la construction
de la phrase.
Al Mawdoudi
a été très attentif,
très objectif
et très scientifique
dans sa recherche.
A chaque fois
qu'il cite une
version ou bien
un fait historique,
il donne les
sources et les
versions complètes.
Malgré l'ancienneté
du sujet de
ce livre, la
recherche effectuée
par l'auteur
est scientifiquement
correcte et
conforme à la
méthodologie
adaptée à ce
genre d'études.
Il a donc cité
les théories
islamiques avec
objectivité
en ignorant
les théories
innovantes et
rejetés par
unanimement
par les savants.
Ce livre a causé
un immense débat
sur la place
islamique publique
notamment en
Inde et à Pakistan.
Certains ont
affiché leur
soutien des
idées qu'il
avance, d'autres
l'ont largement
contesté. Jusqu'à
ce jour, les
débats sur ce
livre n'ont
pas cessés,
bien que ça
fasse dix ans
qu'il ait été
publié pour
la première
fois.
Si les lecteurs
de l'Inde et
de Pakistan
ont déjà pris
leurs positions,
pour ou contre
ce livre, nous
voici entrain
de le traduire
en arabe pour
que le large
publique arabe
puisse le lire,
l'étudier et
constituer ses
propres opinions
à son propos.
Par ailleurs,
Al Mawdoudi
a répondu, à
la fin du livre,
à un grand nombre
de critiques
qui lui a été
fait.
Si, après la
traduction,
parmi les lecteurs
il y a de nouvelles
critiques à
faire valoir,
alors il faudra
se référé aux
réponses formulées
par l'auteur
à la fin de
ce livre ; et
dans le cas
contraire, s'il
y en a qui veulent
le remercier
alors qu'il
remercient Dieu
qui lui a permis
de mener son
étude jusqu'au
bout pour arriver
à élaborer cette
recherche précieuse.
Je
prie Dieu pour
qu'il nous indique
le bon chemin,
Il est, certes,
le plus savant.
Le
Caire, le 9
mars 1978
(1)
Ahmed
Idriss est professeur
à la faculté
des lettres
à l'Université
Al Azhar en
Egypte. Il a
traduit ce livre
initialement
écrit en langue
indienne, son
auteur Al Mawdoudi
étant un chercheur
islamique pakistanais.